Mt 24:29 vs Mr 13:24
Mt 24:29 vs Mr 13:24 (THOSE DAYS): Two different OR the same time periods?
Mt 24:29 Immediately <1161> after <3326> the tribulation of THOSE DAYS shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Mr 13:24 But in THOSE DAYS, after <3326> that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
The GREEK: Would IMMEDIATELY be better translated BUT?
1161 δέ de deh
a primary particle (adversative or continuative); ; conj
AV-BUT 1237, and 934, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 10, not tr 300; 2870
1) BUT, moreover, and, etc.
The GREEK: Would AFTER be better translated WITH?
3326 μετά meta met-ah’
a primary preposition (often used adverbially); TDNT-7:766,1102; {See TDNT 763} prep
AV-WITH 345, after 88, among 5, hereafter + 5023 4, afterward + 5023 4, against 4, not depart
1) (WITH genitive) 1a) amidst, among 1b) with 2) (with accusative) 2a) into the middle of, among 2b) after, behind 3) (as a prefix) 3a) association, fellowship, participation with 3b) exchange, transfer, transmutation 3c) after
SUBSTITUTED TRANSLATION:
Mt 24:29 BUT <1161> WITH <3326> the tribulation of THOSE DAYS shall the <sun be darkened, and the moon shall not give her light>, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Mr 13:24 But in THOSE DAYS, WITH <3326> that tribulation, the <sun shall be darkened, and the moon shall not give her light>,
CONCLUSION:
The above analysis would seem to confirm that the great tribulation was cut short and transitioned into the separation of wheat and tares: DEATH of the Church as well as the GATHERING of the Elect out of Babylon. So Mt 24:29 and Mr 13:24 are saying the exact same thing except slightly differently.